中,莫迪亚诺最后没能成功促成这个合并项目。
五大和七大最终于19年合并重组,那时的他早已不是七大校长。
但戏剧性的是,莫迪亚诺在2014年获得了诺贝尔文学奖,成了法国历史上第十七个获此殊荣的文学家,让他间接也圆了名垂青史的梦。
“值得!”奥德梅松和孔贝斯科同时点头道。
这下莫迪亚诺的兴趣完全被勾起来了。
他不认为两位大文学家会无聊到跑这儿来消遣自己。
看来真是一部值得一看的好书。
莫迪亚诺兴致勃勃的翻开伊豆的舞女。
第一篇名字叫招魂节一景,法国没有鬼节,取而代之的是家喻户晓的万圣节。
要把日式传统节日和风俗翻译过来,其实难度挺大。
但这次的出版方是香奈儿集团,杰拉德又想通过这事帮女儿结个善缘,所以投了大量成本下去。
招魂节一景的法文翻译十分出色,让莫迪亚诺一下子就对这个“伊作马戏团”有了兴趣。
“风格鲜明的民俗景观、丰满立体的人物塑造、简短却不失深度的故事剧情.从短篇的角度看,它确实很棒!”
莫迪亚诺花了十分钟看完了招魂节一景。
光是第一篇,就让他觉得这时间花的很值,不亏了!
随后的生命保险、矿井里的人们,一篇比一篇精彩,且没有那么浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。
“译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。
如果伊豆的舞女本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。
这还是翻译者水平够高的情况下。
正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。
90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。
可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔!
所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。
现在也正好是他看到伊豆的舞女正文的时候!