玛格丽特的意外变卦一下子让北川秀和伊豆的舞女绝地反击,成功被法国数所知名大学的校长和文学院院长推荐到了瑞典文学院。
另外,因为有奥德梅松、孔贝斯科,以及巴黎五大和七大的两位校长力推,巴黎大学出版社也答应了出版北川秀集。
1997年的1月31日,从法兰西学士院发出的一封特殊推荐人举荐信终于在截止日前抵达了瑞典,被勤恳的邮差送到了文学院工作人员的手中。
与此同时,由香奈儿集团旗下的香奈儿奥利维亚出版社精装出版的伊豆的舞女(法文译本全集)也正式在巴黎的各个大型书店上架销售。
法国的出版书行业已经发展的十分完善,出版社、书店、经销商、运营商等之间都有非常细致的分工。
尤其是针对不同类型的书籍,什么书店可以卖,什么城市可以卖,不同的经销商要缴纳多少税收,都有明确的规定。
为了防止海外图书冲击国内市场,法国中央文化部、对外关系部和对外贸易部联合出台过声明,只允许它们在巴黎市区销售,且即便是翻译本,也得缴纳更多的税金,承担更高昂的成本费用。
其实许多国家都有类似的本土文化保护政策,防止其他国家的“隐形文化入侵”。
但要是只有“防火墙”,内部却没有本土文化的发展土壤,那么本国民众不仅接触不到新鲜事物,与世界文化脱轨,还吃不进本土的糟粕,导致国民文化素养大幅度下降。
这点上,法国就做的非常好。
法国文坛在法国中央文化部背书的前提下,发展迅猛,人才辈出,老前辈愿意带飞后辈,像玛格丽特这样老了的文学家,也不会继续占用文坛资源,而是退居二线,为培育新土壤而努力。
因此这个平行世界的法国,文坛地位在世界都能排进前五!
文学市场更是繁荣到夸张,称一句“全民都是读者”也不过分。
2月3日清晨。
法国巴黎,塞纳河畔左岸,与巴黎圣母院隔海相望的莎士比亚书店。
人潮涌动,许多穿着大衣风衣的男男女女在一旁的咖啡店里吃完早餐后,便闲庭信步般走向了这儿。
1997年,那句风靡东方某国度的“塞纳河畔左岸的咖啡,我手一杯品尝你的美”还没出现,这里因此也还没成为各国网红的打卡圣地。
清冷的晨风拂面,还裹着围巾的奥利维亚拉着几名闺蜜正好从莎
点击读下一页,继续阅读 哇哦安度因 作品《我在日本当文豪》第148章 《伊豆的舞女》在莎士比亚书店爆红、法国推荐了一个日本文学家